Shapiro, Malkah.
The Rebbe’s Daughter: Memoir of a Hasidic Childhood. Translated, with an
Introduction and Commentary by Nehemia Polen. Philadelphia, PA: Jewish
Publication Society, 2002.
Reviewed by Rivka
Chaya Schiller, YIVO, NYC
The autobiographical account of Reizel Malkah
Bat-Zion Hapstein Shapiro (1894-1971) by the above title, originally appeared
in 1969 in Hebrew as a volume of prose work known as Mi-Din le-Rahamim:
Sippurim me-Hatzrot ha-Admorim (From severity to mercy: stories from the
courts of the hasidic Rebbes),[i]
published by the Israeli publishing house, Mossad Harav Kook. The original
Hebrew version includes three collections of stories, of which the first
collection, entitled Kozienice, includes seventeen chapters and focuses on the
pre-World War I life of young Malkah Shapiro (then Hapstein) growing up in Kozienice,
a small-town in Poland that possessed a strong hasidic presence. It is this
first and most sizeable collection of stories that Nehemia Polen has made
accessible to an English-reading audience in the form of The Rebbe’s
Daughter: Memoir of a Hasidic Childhood.
Indeed, it is hard to imagine reading this work
without the immensely helpful background information provided by Polen in his
synoptic introduction, or without the extensive and well-informed endnotes, he
provides throughout this book. Furthermore, Polen’s inclusion of an
illustration based on Shapiro’s description of the Hapstein family’s Kozienice
compound; a map of Kozienice and other hasidic centers in Poland, c.1905; a family
tree of several of the intramarried hasidic dynasties mentioned by Shapiro; a
list of family members and other figures; a glossary of elusive, mainly Hebrew
and Yiddish terms found throughout this text; and a timeline of events related
by Shapiro, makes for greater readability and comprehension on the part of the
reader.[ii]
Malkah Shapiro was born Reizel Malkah Hapstein
on April 27, 1894 in Kozienice, a town in what is today central Poland. At the
time of the author’s birth, it was still a part of the Russian Empire. A scion
of the Maggid of Kozienice, Yisrael ben Shabbeta Hapstein (1737-1814),
Shapiro’s father was Yerahmiel Moshe Hapstein (1860-1909), the then Rebbe of
Kozienice. Her mother, Brachah Tzipporah Gitl Twersky (1861-c.1930), herself
hailed from “a prominent early Master in Ukraine,”[iii]
Rabbi Menahem Nahum of Chernobyl (1730-1797). In 1908, the author married her
first cousin, Avraham Elimelekh Shapiro of Grodzisk (1896-1967), who at age
thirteen was slightly younger than she. In 1926, Shapiro immigrated to
pre-state Israel, where she lived first in Haifa, then in Kefar Hasidim,[iv]
followed by Jerusalem, where she died in 1971.
Shapiro’s account is set mainly in c.1905, at
which time she was eleven and twelve years of age, on the verge of biological
maturity, and as indicated above, soon-to-be married. In this vein, The
Rebbe’s Daughter is, at least in part, a coming-of-age story told through the
hindsight vantage point of several decades. At the same time, it is more than
simply Shapiro’s own account of hasidic life in the Poland (an offshoot of the
Russian Empire) of the early twentieth century. For Shapiro’s own accounts are
likewise peppered with family history dating back several generations. Indeed,
incorporated within her own storyline are chapters devoted to the family lore
related by her mother, the younger Rebbetzin, Brachah Hapstein, and the older
Rebbetzin, Sarah Devorah Shapiro (1844-1921).[v]
As the recipient of this both orally transmitted and recorded hasidic dynastic
history, the reader is left to perceive herself as part of a direct chain that
dates back – possibly to the time of the Maggid of Kozienice.
Although at first glance, The Rebbe’s
Daughter
may appear to read like a work of fiction – due particularly to its
third-person voice, which is used up until chapter fourteen (of seventeen) – in
reality, Bat-Zion, the protagonist, is simply the alter-ego of Malkah Shapiro.
According to Polen, Bat-Zion was in fact one of Shapiro’s given names, although
not one with which she was born. This given name was added on to her birth
names, Reizel Malkah, when she was yet in the crib, as a means by which to
insure that she would not die from the diphtheria that she had contracted.
Furthermore, this very episode is attested to by the author, in the following
excerpt:
… they spoke of the
diphtheria that had spread among the children, and that she herself had
contracted … Her mother, the Rebbetzin, accompanied by her grandmother, her
aunt, and a number of other women, spent the entire night at the cemetery
prostrating themselves. The air was filled with words of supplication from the
Psalms and prayers for mercy on behalf of the child. Within the sepulcher, her
father the Rebbe added the name Bat-Zion to the two names she already had.[vi]
Polen’s
explanation for Shapiro’s use of the third-person voice is that it was intended
as a means of distancing herself from many of these events that had occurred
early on in her life (as the Hebrew version of this work was published when
Shapiro was around seventy-seven years old), some of which may have been a
source of embarrassment to her in her later years.
Polen also concedes that the shift from the
third-person voice of “Bat-Zion,” as demonstrated in chapters one through
thirteen, to the first-person “I” of the final three chapters – fourteen
through seventeen – is a literary device indicating “the move from innocence to
dreadful knowledge.”[vii] It is
worth noting at this point, that the final few chapters of The Rebbe’s
Daughter draw
from Shapiro’s later knowledge of the Holocaust, as well as her awareness that
most of her immediate world had perished under terribly tragic means. This
sentiment is indicated in the following interrelated excerpts: “Those areas
were filled with Jews, but now the Jews are gone and their blood cries out from
the ground. From every corner of that holy city the blood of our martyrs cries
out; may the Lord requite their blood.”[viii]
…”Rabbi Asher Elimelekh, his righteous memory a blessing, whose entire martyred
family rose as a burnt offering on the altar of their Judaism in the Nazi
Holocaust”[ix]
…“I imagine myself between my sisters, the martyred Hannah Goldeleh, and the
Rebbetzin of Piaseczno, Rahel Hayyah Miriam of blessed memory, the wife of my
uncle Rabbi Kalmish’l, his righteous memory a blessing, who along with his dear
children were burnt offerings in the Nazi Holocaust.”[x]
Among the assorted themes that are introduced by
Shapiro in her autobiographical account – each of which readily lends itself to
a broader discussion – are: the institution of child marriage among Hasidim;
intramarriage among hasidic dynasties; Gentile-Jewish relations in the nineteenth
and early twentieth centuries in Russian Empire Poland; the role and education
of hasidic women around the turn of the past century; superstitious and folk
practices, as well as religiously based customs common among Hasidim; the
centrality of Eretz Yisrael to the Rebbe’s court; and broader historical events
in independent and Russian-controlled Poland dating back to the Middle Ages.
Owing to the needs of brevity, this review will only highlight a few of these
themes, beginning with the matter of child marriage.
As previously mentioned, Malkah Shapiro (then
Hapstein) was fourteen years old and her husband-to-be was thirteen at the time
of their 1908 marriage. A reference to Shapiro’s upcoming betrothal and the
juxtaposition of this ultimate plunge-into-adulthood act and the author’s yet
child-like actions and ambivalent sensibilities, may be seen in the following:
`There’s an unladylike wayward
spirit in you, Bat-Zion. Don’t you know that soon you’re going to be
betrothed!’ … Now she had grown taller and just by standing on her tiptoes she
could grab hold [of the rungs of a ladder] and swing, but the activity no
longer seemed appropriate for a young woman her age. She was already twelve
years old. She recalled the old woman’s words about her betrothal and sensed
that her face had become red with embarrassment. She was glad that no one was
looking at her.[xi]
Similarly,
a generation earlier, the author’s own mother, Brachah Shapiro (then Twersky)
married the author’s father, Yerahmiel Moshe Hapstein, at the age of thirteen:
“And Aunt Leahnu, too: her mother would always admire her beauty, for Leahnu
was not only her sister-in-law—since Bat-Zion’s mother was thirteen, when she
married the Rebbe—but her friend as well…”[xii]
Another such case of early marriage may be seen in conjunction with the
author’s great aunt Malkahle, who had then reached the tender age of twelve.[xiii]
The man, whom she married, was in turn, a “dear thirteen-year-old groom.”[xiv]
According to Polen, who likewise draws from
other scholars, the tradition among Ashkenazi Jews to marry off their children
at a very young age was once a common practice. This may be seen in light of
the fact that Glückel of Hameln (1646-1724) – a far more recognized
autobiographer than our Malkah Shapiro – was betrothed at the age of twelve and
married at age fourteen.[xv]
In Russia, for example, this tradition persisted until the first half of the
nineteenth century. But by the second decade of the twentieth century in
Poland, this practice had apparently all but been forgotten among most Jews.
Clearly, though, this was not the case in families such as that of Shapiro, in
which the practice seems to have been endemic – even up to such a late
twentieth century date. Furthermore, Polen asserts that Shapiro and her
husband-to-be must have been aware of the unusual nature of their marriage, and
that that in itself may have “caused considerable discomfort and awkwardness.”[xvi]
Another one of this work’s major themes, as
mentioned above, is that of Gentile-Jewish relations. This is seen both in
terms of how the Polish peasant population related to members of the Shapiro –
the Maggid of Kozienice’s – family, as well as the mutual respect shown and the
parallels drawn between members of the Polish nobility and this particular
version of Jewish nobility. For example, there is a reference by the younger
Rebbetzin Brachanu (Malkah Shapiro’s mother) and her sister-in-law, Feigenu, to
Lady Strykowice, who had been a friend of their respective mother-in-law and
mother, Sarah Devorah Shapiro. According to this interchange, the venerable
noblewoman, “Lady Strykowice and her entire household were hasidei umot
ha-olam,
saintly gentiles.”[xvii]
Similarly, there was a certain reverence among
the neighboring Gentiles of Kozienice – even among those who would otherwise
not behave kindly toward Jews – for descendants of the Maggid of Kozienice (as
seen in the following excerpt):
And even gentiles who
were ill-disposed toward Jews and who were plotting violence were shaken out of
their evil intentions when, as they went out to work in their fields or
factories, they heard the melodies coming from the house of the “Rabbi Maggid.”
Their reverential awe for the Maggid, which went back many generations in their
own families, was rekindled by the sacred music, awakening a benevolent spirit
within them.[xviii]
As
exemplified by these and other such vignettes present throughout Shapiro’s
autobiography, it is evident that although Gentile-Jewish relations were not
always benign, for the most part, Jews and Gentiles seem to have reached some
common level of understanding with one another. At least, this was the case
until the Second World War, at which time, the picture vastly changed for the
negative. Whether this had something to do with the fact that the Jews
portrayed in this account were connected to the hasidic dynasty of the
Kozienicer Maggid is an intriguing question that cannot be addressed here.
In
conclusion, this reader found The Rebbe’s Daughter: Memoir of a Hasidic
Childhood
to be a unique literary entry into the world of several hasidic dynasties as
they intersected around the turn of the twentieth century. Moreover, the fact
that this autobiographical account was written from the perspective of a
hasidic woman who always remained within the hasidic fold, makes it all the
rarer. In terms of this book’s possible shortcomings are the fact that much of
the subject matter is so specific, that it practically necessitates some degree
of background knowledge of Hasidism. In addition, certain readers will likely
find the multitude of characters, the confusing family relationships (since
many of Malkah Shapiro’s family members – including her own husband and she
were related multiple ways), the non-linear progression of various vignettes,[xix]
and the stories-within-stories to be difficult to digest. Nonetheless, there is
no question that Nehemia Polen has done a great service to an English-reading
audience with his aforementioned highly informative endnotes and other helpful
comprehension tools.
The one lingering
question that this reader has is that of objectivity and authenticity. Because
Shapiro’s autobiography was written so many years after most of the events she
recounted actually occurred, this reader cannot help wondering about the
accuracy of all of her passages. What further leads this reader to ask such a
question is that to a certain degree this work is an elegy to many of Shapiro’s
family members and acquaintances who met tragic ends in the Holocaust. Shapiro
could not help but feel a great deal of nostalgia and perhaps even guilt, in
light of the fact that she had left Kozienice as early as 1926, and apparently,
never returned before the outbreak of World War II to visit her extended
family. This must surely also have influenced, on some level, Shapiro’s
objectivity and the manner in which she depicted certain individuals, events,
and landscapes in her autobiography.
Notes:
[i] The transliteration and
translation of the original Hebrew title of Malkah Shapiro’s autobiographical
account are those provided by Nehemia Polen in his introduction to The
Rebbe’s Daughter.
See: Malkah Shapiro, The Rebbe’s Daughter: Memoir of a Hasidic Childhood, trans. Nehemia Polen
(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2002), xvii.
[ii] The illustration of the
Hapstein family compound was created by Polen with the help of his own family members.
The map of Kozienice, et al. appears on page xxiii, while the family tree of
the Hapsteins, Twerskys, Perlows, Shapiros, and other hasidic dynasties dating
back to the Baal Shem Tov appears on pages 230-31 of The Rebbe’s Daughter. The list of the numerous
and easily confused family members and other figures mentioned by Shapiro, may
be viewed on pages 232-35. The glossary, in turn, may be viewed on pages
236-38, while the timeline appears on pages 247-48.
[iii] Shapiro, The Rebbe’s
Daughter,
xvii.
[iv] Shapiro’s impetus for
residing in Kefar Hasidim stems from the fact that her younger brother, Yisrael
Elozor Hapstein (1898-1966) was one of the settlement’s founders. For further
information about this, see: ibid., 233.
[v] Chapter nine,
“Grandmother’s Tale” and chapter sixteen, “Contending Spirits,” each pertain to
an account heard first-hand by Shapiro from her grandmother and mother,
respectively speaking. See: ibid., 101-14; 171-82.
[vi] Ibid., 34-35. The act
of changing or adding a name to a sick person’s already existent given name(s)
is a time-honored Jewish tradition still performed today. It is used for the
purpose of fooling the Angel of Death and thereby hopefully insuring that the
ill person’s life be spared. For further insight into this ceremonial practice,
see also: ibid., 209, endnote 15.
[viii] Ibid., 186.
[ix] Ibid., 187.
[x] Ibid. The Rabbi
Kalmish’l mentioned here is the well known, Rabbi Kalonymos Kalmish Shapiro of
Piaseczno (1889-1943). He was both an uncle and a brother-in-law of Malkah
Shapiro.
[xii] Ibid., 91.
[xiii] The bride was an aunt
to Malkah Shapiro’s mother, Brachah Twersky Hapstein, and the granddaughter of
the tzaddik of Apta. See: ibid., 179.
[xiv] Ibid., 180.
[xv] See: Glückel of Hameln,
The Life of Glückel of Hameln: A Memoir, trans. Beth-Zion Abrahams
(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2010), x.
[xvi] Shapiro, The Rebbe’s
Daughter,
195, endnote 15.
[xvii] Ibid., 93.
[xviii] Ibid., 188.
[xix] Polen addresses the
above point regarding the general lack of textual linearity in The Rebbe’s
Daughter
as something that appears to be a pattern in the autobiographical narratives of
many women. Often, women’s autobiographies are “irregular, disconnected, and
fragmentary” and present facts in “bits and pieces at different points in the
narrative” (Shapiro, The Rebbe’s Daughter, xlv).
Women in Judaism: A Multidisciplinary Journal Fall 2012
Volume 9 Number 2
ISSN 1209-9392
© 2012 Women in Judaism, Inc.
All material in the journal is subject to copyright; copyright
is held by the journal except where otherwise indicated. There is to be no
reproduction or distribution of contents by any means without prior permission.
Contents do not necessarily reflect the views of the editors.
© 1997-2013 Women in Judaism, Inc. ISSN 1209-9392


